Foreningen Skånsk Fremtid 

 

Under udarbejdelse

 

Skånelandsk sproghistorie

 

 

                     

                     ”Huo sit eget Modersmaal icke høyt acter, hand burde med raadne Eg aff hans Fædreneland ad udjagis,

                      oc aldrig burde saa værdig at actis, at hand en Dansk skulde kaldis.”

- Søren Poulsen Gotlænder (1668)

 

Indledning

 

Følgende korte gennemgang af sproghistorien har hovedvægten lagt på Skånelands indflydelse på dansk sproghistorie og forskellen mellem dansk og svensk sprog. Når der i det følgende tales om dansk og svensk er det rigsmål, der oftes hentydes til. Begge sprog har dialekter, hvor det er muligt at finde markante afvigelser fra rigsnormen. Selv om man for eksempel ofte bruger betegnelsen skånsk til at beskrive dialekten, eller regionalsprog, i Skåne, er der også her tale om væsentlige forskelle fra sydvest til nordøst.

I sproghistorien anses urnordisk at være blevet udskilt fra fællesgermansk omkring år 200 e.kr.f. Omkring år 800 udskiltes så olddansk fra urnordisk. Det er først her at man kan tale om et egentligt dansk sprog. Det danske sprogs perioder opdeles i gammeldansk med underopdelinger

 

Og i nydansk med underopdelinger

I den olddanske periode finder vi runeindskrifterne. Opsplitningen i de nordiske sprog var dog ikke voldsommere, end at der i den olddanske periode blev sagt, at der taltes med dansk tunge i Norden.

Nordisk kan opdeles i østnordisk, som dansk og svensk tilhører, og vestnordisk som islandsk, færøsk og (gammel)norsk tilhører. At det er endt med, at der udfra østnordisk er udkrystalliseret to veldefinerede sprog, er et resultat af en proces hvor to politisk-økonomisk-kulturelle områder er opstået i Norden, som følge af den naturlige geografiske adskillelse som de smålandske skove skabte. Skåne og Halland, samt Blegind var del af det danske område.

Man kan se dansk og svensk som dialekter af et underliggende skandinavisk sprog med rødder i fællesnordisk. Faktisk er det kun udtaleudviklingen og lidt forskellig grammatik, der laver forskellen, for næsten alle de ord som er forskellige fra dansk og svensk er enten udenlandske låneord, der har fortrængt tilsvarende gamle nordiske, eller fælles ord der i tidens løb har fået en lidt forskellig betydning. Man skal derfor være påpasselig med at tale om dansk og svensk som to væsensforskellige sprog.  

Dialektgrænserne var og er ikke skarpe i Norden, og heller ikke hvor det er interessant i denne diskussion mellem Østdanmark (Skåne, Halland og Blegind) og Sydsverige (Småland, Västra Götaland). Befolkningstætheden i disse grænseegne var (og er) dog relativ lille, så antallet mennesker med en sproglig mellemstilling har været forholdsvis beskeden.

 

De væsentligste udviklinger i det gammeldanske sprog

 

Den væsentligste udvikling, der fører til hovedforskellen på dansk og svensk dukker op i middelalderen. Den første ændring er den såkaldte infortissvækkelse, som begynder i Jylland i tidlige middelalder og breder sig østpå. Den fører til at endelsesvokalerne a, i og u bliver til e. I jysk fortsatte svækkelsen, mens at den kun delvist sprang over Øresund idet kun i og u svækkedes mens a bevaredes. Dette giver en hovedinddeling i dansk (som gælder såvel i 1658 som i dag) som næsten følger de tre gamle landsdele: vestdansk (i Jylland), ødansk (på øerne minus Bornholm, men plus sydsvestskåne!) og østdansk (Halland, Listerlandet, Bornholm og Skåne minus den sydvestlige del). Eksempelvis ville man de tre steder sige henholdsvis komm’, komme og komma. De østdanske mål kan derfor ses som et mere arkaisk eller konservativt dansk. Alene ved første grove inddeling ser man at skånsk ikke er noget homogent folkemål, fordi sydvestskånsk udgør en markant undtagelse.

Den næste ændring er spirantsvækkelsen, der berører v, d og g efter vokal. Som man vil kunne se, er det de samme bogstaver som klusilsvækkelsen - diskuteret nedenunder - fører til, og det gør lidt svært at skelne mellem de to svækkelser, når man sammenligner danske og svenske ord. Man er næsten nødt til at kende ordets historie. Ydermere findes to af de oprindelige lyde ikke mere i hverken dansk eller svensk (stavet dh og gh), kun svækkelsen i dansk tilfælde og hærdningen i svensk tilfælde. For eksempel er d’er blevet blødt i dansk og hårdt i svensk. Den oprindelige d-lyd svarede til den engelske th-lyd (som with). Den oprindelige g-lyd svarede til noget i retning af den tyske ch-lyd (som buch). I dag er den sidstnævnte endt som en j-lyd eller en w-lyd (som døgn [døjn] og hagl [hawl]). Som eksempel, der optræder i stednavne, kan nævnes gammeldansk –høgha, som på nudansk er blevet til –høj og nusvensk hög. I v’ets tilfælde udtales det nu om dage mest som w. I de fleste tilfælde har man på dansk ændret stavemåden, så den passer bedre til udtalen (gammeldansk skogh, nudansk skov, nusvensk skog).

Som eksempel på spirantsvækkelsen kan tages insektet flue, som udtales ens på ødansk og rigsdansk, men flu’ på vestdansk, flua på østdansk og fluga på rigssvensk. Man genkender også infortissvækkelsen hos de tre danske hoveddialekter.

Mest interessant er den såkaldte klusilsvækkelse, hvor p, t og k udvikler sig til b, d og g hvis de følger efter en vokal. For eksempel rep/reb, mat/mad og lök/løg. Grænsen for dette sprogtræk har fulgt og følger stort set Hallands og Skånes grænser mod Småland. Denne svækkelse er fortsat i dansk, således at b’et udtales som v eller w, d’et som blødt eller stumt, og g’et som j, w, eller stumt. Klusilsvækkelsen dukker op i skriftsproget og gør det til den væsentligste skillelinie mellem dansk og svensk. Vore dages østensundske mål må i denne forbindelse betegnes som danske.

En undtagelse er blegindsk, hvis man skal tro de gamle dialektoptegnelser. Her synes der at gå en skarp dialektgrænse langs Mørum å, således at Lister herred tilhører østdansk. Hvad årsagen hertil er vides ikke. Det kan have været sådan før 1658, eller også har forsvenskningen, muligvis grundet en befolkningsudskiftning, spillet ind. Vi ved at ret mange blegindboere flygtede til Bornholm efter Skånske krig, og samtidig anlagde svenskerne en stor flådebase ved Lykkeby døbt Karlskrona, som blev fyldt med loyalt svensk personel.

Nogle forskelle i udtalen mellem dansk og svensk som ikke afspejles i skriftsproget bør også nævnes. Udover at man ikke udtaler bogstaverne ens på dansk og svensk, og kan have trykket forskellige steder i ordenes stavelser, er der to fænomener, der ofte fremhæves.

Svenskernes r er et såkaldt tungespids-r, som man også havde i Danmark i sin tid. Det fortrængtes dog af det konsonantiske r (sådan som r udtales i dag i f.eks. reb) og findes i dag kun i vendelbomål. Det konsonantiske r har dog vestensunds udviklet sig til et såkaldt vokalisk r efter vokal (som kirke). Øst for Sundet har man typisk kun det konsonantiske r. Svenskere siger ofte at skåninger taler med ”skurrende r”, og det er da også en tydelig forskel på rigssvensk og skånelandsk. Det antages at have spredt sig fra København og ud i landet. Siden det findes øst for Sundet til langt op i Småland, må det næsten have forekommet i Skåneland før 1658, da det er vanskeligt at forestille sig dette sprogtræk har kunnet ”vandre” igennem svenskernes jerntæppe ned gennem Øresund.

En ejendommelighed ved dansk er det såkaldte stød, som ikke har fundet vej til skriftsproget. Det findes dog ikke i syddansk (dvs. i Østersø-egnene), og har tilsyneladende aldrig gjort det i de østensundske folkemål heller (det findes ikke i bornholmsk), omend det er vanskeligt at fastslå, da det ikke kan ses i skriftsproget. Forfatteren til denne artikel er lollænder, og har aldrig talt med stød, og forstår ikke, hvorfor det skal kategoriseres som særlig dansk. Derfor vil der ikke her ofres mere plads på dette træk, som skånelændere heller ikke bør ofre tid på.

 

Skånsk indflydelse på det danske sprog

Skåne blev som følge af ærkebispesædet i Lund et centrum for intellektuel udfoldelse i Danmark. Nogle af de ældste danske værker er skrevet i Skåne: Dalbybogen – antagelig det ældste danske bogværk indeholdende bl.a. de fire evangelier, Necrologicum Lundense bestående af kirkelige traktater og en dødebog, Liber daticus Lundensis vetustior – Danmarks ældste gavebog, Saxos kæmpeværk om danernes bedrifter er sandsynligvis forfattet i Lund, Anders Sunesens glemte Hexaemoron, og Danmarks ældste brev (til Skt. Laurentius kirken i Lund). Fælles er dog, at de er skrevet på Latin, men alligevel indeholder de – ikke mindst for Necrologicum Lundenses vedkommende et stort antal person- og stednavne i dansk sprogform. Det er også her vi finder hovedtrækkende til den ortografi, der anvendes i de ældst danskskrevne tekster fra ca. 1300-tallet.

De første store værker på dansk er landskabslovene, som bærer sprogligt præg af hvor de er skrevet. Den ældste gættes at være Skaanske Lov. For at give et eksempel på sproget sådan som det er gengivet hos P. G. Thorsen (dog med þ erstattet med th): ”Hittær man annær man i siangu mæth athulkunu sinni ok dræpær bondæn horkarl i sangu mæth hænnæ, tha skal han til things føræ bæthæ bulstær ok ble mæth tuiggia manna uitni at han drap thæn man i siangu mæth hænnæ ok æi annar stath, at sua gøræ liggi han utæn kirkiu garthe ofna ugildum akre.”

Om udviklingen mod en dansk skriftnorm skriver Peter Skautrup i ”Det danske sprogs historie” (I, 259): ”Sproggeografisk skal man næppe søge at lokalisere skriftnormen – ikke ud over at den i det hele undgår ethvert dialektalt træk, d.v.s. den er blevet til i kredse, som ikke var snævert bundet eller præget af et egnstalesprog. Skal man derfor gisne om normens udstrålingspunkter, tager man næppe fejl ved at gå til de højeste, verdslige og gejstlige, skriftkyndige kredse. Og det ældste centrum for skabelsen af en skriftnorm turde da være domskolen i Lund, hvor der under Asser, Eskil, Absalon og Anders Sunesøn – fra 1089 og fremefter, og da særlig i 1100-tallet – fandt megen boglig syssel sted.  [...] Denne skrifttradition som her skabtes, er sikkert godtaget og videreført i kancelliet, der også lededes af gejstlige, og som fra 1200-tallet får stigende betydning, vel at mærke ikke i egenskab af et lokalt betonet sjællandsk sprogcentrum, men som et i skriftligt henseende for hele riget fælles og centrifugalt virkende udstrålingspunkt. Medens der i Norge kan påvises tre sprogcentrer (Trondhjem, Bergen og senest Oslo), har vi i Danmark kun een skriftnorm, men til gengæld en skriftnorm, som var hævet over det lokale. Efter evne søgte yderområderne hen imod denne.”

En fædrelandshistorie på dansk findes i den såkaldte Lundekrønike, som navngiver sig selv Gesta Danorum, og antages at bygge på tidligere latinsk annalistik. Den formodes at være blevet til Lund og kendes i to afskrifter i lovhåndskrifter fra 1400-tallets første halvdel. Sprogformen er skånskpræget med mange bevarede bøjningsformer. For at tage et eksempel: ”Sitæn war erik erik son konung Ingeburgh het hans drotning I hans timæ war hof i lund af pauæns buth om iørsællandz  frælsæ thusændæ wintær oc attæ aar minnæ æn tu hundræth æftæ guthz byrth Oppa annæt aar ther æftæ tok konung cristofær · æftæ hans brothærs buth · ærkebiscop jænæs grand · oc sattæ honum i siøburgh oc skøflathe alt biscops gooz i lund oc kirkenæ preuilegia tokæ all sammæn bort Konungæn bøth præstær oc klærkæ at the skuldæ siwnggæ Thet næstæ aar sanctæ luciæ nat kom biscop iænæs grand vt af siøburgh lønlikæ Thæt sammæ ar brænddæ danæ hisingæn i norrighæ” (iørsælland betyder Jerusalem).

Skåne var det første sted man begyndte at anvende dansk istedet for latin i breve. Inspirationen til at bruge nationalsproget, menes at være kommen fra Sverige fra tiden Skåne, Halland og Blegind var i union med Sverige 1332-60.

Den efterfølgende Kalmarunion førte til kraftig dansk påvirkning af det svenske sprog, hvilket medførte en modreaktion i form af svensk sprogpurisme. Enkelte danske ord har dog overlevet udrensningen, og det er forklaringen på, at en svensk bager skrives bagare og ikke bakare, da bage på svensk kaldes baka. Sjovt nok er Sverige også en danisme, da det retteligt på svensk burde have heddet Sverike. Det er også på denne tid, at svenskerne indfører de tyske umlauts-vokaler ä og ö istedet for æ og ø, som svenske tidligere havde benyttet. Også å’et indføres på denne tid i Sverige.

Reformationen i Danmark havde sit udgangspunkt i Malmø. Reformationen medførte overalt i Europa hvor den iværksattes, at biblen oversattes til - og salmer digtedes på – nationalsprogene, således også i Danmark. Til formålet krævedes et mere veldefineret skriftsprog, som anførtes af  Malmøbogtrykkeren Christiern Pedersen (kannik i Lund og vistnok sjællænder). Af skåninger som bidrog kan nævnes Henrik Smith i Malmø, som foretog en sproglig modernisering af Skaanske Lov og kanniken Jon Tursen som 1561 begyndte at udgive latinsk-danske ordbøger. Christian II’s ønske om en dansk bibeloversættelse blev varetaget af Hans Mikkelsen og Henrik Smith fra Malmø og Christian Vinter fra Mors. Da de hver især havde ansvaret for forskellige dele af biblen bærer oversættelsen tydelige vidnesbyrd om deres dialektprægede sprog, hvilket medførte en del kritik, bl.a. fra Poul Helgesen fra Halland og Christiern Pedersen. Danmarks første salmebog er fra 1528 og redigeret af Claus Mortensen fra Malmø, hvorfor den også kaldes Malmøsalmebogen. 1528 er også året hvor man i Malmø kan begynde at iagttage en generel satsning på et dansktalende lægmandspublikum med udgivelser af  viser m.m. Af romaner kan nævnes Rævebogen, som oversattes til dansk fra plattysk af Herman Weigere (Henrik Smiths bror), og har et skånskpræget sprog. Malmøprovsten Hans Christensen Sthen er den betydeligste danske salmedigter fra 1500-tallet med 16 tekster i Den Danske Salmebog fra 2003.

Der skulle dog gå over 100 år før det standardiserede danske skriftsprog reformatorerne tog initiativ til og fik en knæsat grammatik. Den første danske grammatik udgivedes 1668 af fynboen Erik Eriksen, men værket udarbejdedes delvis i 1646. Peder Syv (1683) og Laurids Kok (1656-1666) udgav også hver deres danske grammatik, samt flere værker om det danske sprog.

Vejen mod en konsistent grammatik medførte en diskussion af, hvad der var godt dansk. Søren Poulsen Gotlænder mente, at sjællandsk var det bedste danske. Mere radikal var Henrik Gerner, som mente, at talesproget skulle rette sig efter skriftsproget. Han anså at det bedste sprog var at finde i København. Hverken jyden, fynboen, mønboen eller skåningen, ja selv ikke sjællænderen, anså han for at tale ret oc got Danske. Peder Syv derimod ville ikke kaste vrag på dialekterne, men mente, at de kunne berige sproget. Men på dette tidspunkt er de skånelandske folkemål ved at have udspillet sin indflydelse på udviklingen af det danske skriftssprog og udviklingen af rigsmålet. Det skyldes det frygtelige år 1658.

 

Den sproglige forsvenskning

Det eneste større værk, der diskuterer Skånes sproglige forsvenskning er Stig Örjan Ohlssons 2-binds værk Skånes språkliga försvenskning. Dette afsnit er bygget op omkring hans konklusioner.

Et centralt dokument i Ohlssons værk er en svensk afhandling fra 1684 med titlen ”Ett tillägg om den skånska dialektens förhållande till köpenhamnsdialekten” fra Lund Universitet. Forfatteren var Johannes Fabrin fra Värmland, men sandsynligvis inspireret af Andreas Stobæus, der trods skåning var en ivrig forsvenskningstilhænger og som følge heraf gjorde stor karriere som professor på Lund Universitet. Afhandlingen hævder, at det skånske almuesprog lå tættere på ”Stockholmsdialekten”, dvs. rigssvensk, end ”Københavnsdialekten”, dvs. rigsdansk. Som Fabrin skriver (oversat til svensk fra latin): ”Jag menar här emellertid den skånska dialekt som allmogen och bönderna brukar; jag är väl medveten om att det av stadsborna finns åtskilliga kvar, som då sättar det största värde på det köpenhamnska huvudstadsspråket, med stor iver tillämper det uttal som de i sin barndom under dansk välde insupit, och vill överföra den glädja, som de tycker sig finna i denna accent även till sine efterkommande, så långt deras förmåga räcker.” Det kunne tolkes således at borgerne i byerne har tilstræbt en rigsdanskpræget sociolekt, hvilket må have været e-mål. Bemærkelsesværdigt i stykket er det også, at borgerne åbenbart bevidst søgte at lære deres børn datidens rigsdansk og ikke svensk. Det kan næppe tolkes som andet end en national demonstration.

Fabrin hævder andensteds i sin afhandling, at ”...den under tidigare perioder väl iakttagne olyckliga aversionen mellan flertalet skåningar och övriga svenskar utsprang ur den omständigheten att ett folk som i avseende på religion och natur, blod och ursprung, förvaltning och rättskipning, språk och karaktär var ett och detsamma som svenskarna, genom uppfostran, kyrkliga bruk, lagstiftning och undervisning redan från vaggan föregavs vara ett annat folk, så att varken övriga svenskar kunde identifiera dem som sina landsmän eller de själva omfatta svenskarna med vänliga känslor som sina landsmän.” Med andre ord hævder han, at skåningerne altid har været svenskere, men at de bare ikke har vidst det. Naturligvis noget afsindigt vrøvl, men et interessant eksempel på radikal storsvenskhed, der skulle legitimere Skånes inkorporering i Sverige.

De angivne sproglige eksempler i Fabrins tekst virker ikke synderligt overbevisende. Desuden virker det som om Fabrin har valgt at tage sit udgangspunkt i det nordøstlige Skåne, hvor Stobæus kom fra. Det kan have sine årsag i, at denne dialekt af geografiske grunde ligger tættere på stockholmsk end sydvestskånsk, hvorved det er nemmere at drage den ønskede konklusion. Men grunden til eventuelle ligheder skyldes ikke påvirkning nordfra, men at det danske sprog her har fandtes i en mere arkaisk udgave.

Der findes dog en væsentlig forskel på rigsdansk og østdansk/skånsk som man bestemt var klar over også den gang. Erik Pontoppidan nævner i sin ”Grammatica Danica” om infortis-a: ”Sic Scani et Sveci habent a ubi nos E.” (Skåninger og svenskere har a hvor vi har e – ”vi” har selvfølgelig kun mening fordi værket er udgivet efter 1658). Også præsten og grammatikeren Henrik Gerner kendte til forskelle og skrev o. 1685: ”Udi den Skaanske Dialect, maae vi oc vel see os for: Thi dend forandrer vort Skrift i bøyelser. Anlangende pluralis numeri Endelse; som hos det zirlige Sprok ingen er uden een: End dog dend er rictig udi dend Skaanske Dialect ut vi skulle/ vi kunne/ vi finge/ vi ginge/ Pro vi skal kand/ vi fik/ vi gik/ derfor uden dend sin egen liud oc mange Ord endis paa a, som icke beqvemmer vort Sprok.” I trykket af sit skrift fra 1690 er tilføjet en bekymrende note om, at ”denne Paamindelse [...] tiener til det Skaanske Sproks Ihukommelse, huilket siunis ved dend Svendske Domini oc Svenske Sproks Jndførsel Udi Skaane at undergaae”. Det er vigtigt at lægge mærke til at Gerner i første omgang kalder skånsk en dialekt – dermed betragter han det stadig som et dansk folkemål 27 år efter Roskildefreden, og ovenikøbet som et betydende og indflydelsesrigt folkemål, siden han føler behov for at advare mod dets påvirkning af rigsdansk norm. Spørgsmålet er, hvad der egentlig har fået Gerner til denne advarsel næsten 30 år efter Roskildefreden. Han var præst i Helsingør hvortil mange skånske og hallandske flygtninge var kommet efter Skånske krig, og det kan være tilstedeværelsen af et overvældende antal, der kan have begyndt at påvirke, hvad sprogpuristen Gerner opfattede som det beste oc zirligste dansk Danske Sprocks lyst oc Artighed. At der i hvert fald i København på dette tidspunkt blev talt en del skånsk nævner grammatikeren Peder Syv i en diskussion om talesproget i de danske købstæderne (1692): ”Saa tale de i Kalundborg noget jydsk, i Kiøbenh. Skaansk, I Nakskov Tydsk; osv.” Det synes at bekræfte antagelsen.

Gennem sine studier har Ohlsson fastslået at den (skrift)sproglige forsvenskning først slår igennem lige efter Skånske krig, hvor jo som bekendt svenskerne lagde en meget stor forsvenskningsiver på banen. Indtil da var den sproglige forsvenskning stort set ikke-eksisterende på landet og kun i begrænset omfang påbegyndt i købstæderne. Efter o. 1680 går det stærkt på landet, og lidt mindre stærkt i købstæderne. Omkring 1690 findes der reelt ikke mere dansk tilbage i skriftsproget. Det voldsomme spring har naturligvis noget med den ændrede svenske politik at gøre, hvor de fleste danske embedsmænd på landet og i byerne blev skiftet ud med svenskere, og hvor de resterende fik pålæggelse om at skrive på svensk. Det skyldtes delvist at dansk ret blev udskiftet med svensk ret, hvorfor danskkyndige ikke længere var nødvendige for retssystemet. Ligeledes blev de danske præster tvunget til at lære sig svensk, da danske bibler og salmebøger m.m. blev inddraget og erstattet med svenske ditto, og svensk sprog obligatorisk i gudstjenesten. Også kirkebøgerne skulle skrives på svensk. Kaagerød-præsten Sthen Jacobsen, som forfattede den sidste danskskrevne bog i Skåne ”Den nordiske Kriigs Krønicke” skrevet o. 1690, men først udgivet 1897, skrev samtidig sin kirkebog på svensk.

Ohlsson mener, at sproget i Skåne i 1658 kunne opdeles i rigsdansktalende (defineret som det talte danske, der lå tættest på skriftnormen) og østdansktalende. Købstædernes befolkning talte rigsdansk, mens at bønderne talte østdansk. For i hvert fald Malmøs tilfælde lyder det rimeligt nok, taget i betragtning at Malmøreformatorerne i 1500-tallet spillede en stor rolle i udformningen af et mere konsistent dansk skriftssprog.

Netop e-målets fremtrængen i købstæderne kunne forklare, hvorfor sydvestskånsk dialekt er e-mål mens resten af Skåne, Halland, Blegind og Bornholm er a-mål. De sydvestskånske herreder ligger klemt inde mellem købstæderne Malmø, Trelleborg, Skanør og Falsterbo og derfor antages e-målet og ødansk på den måde har spredt sig til dette hjørne af Skåne.

Et bidrag til belysningen af sprogbevidstheden giver Charlotte Appel i sit formidable storværk ”Læsning og bogmarked i 1600-tallets Danmark” (2001). Hun har bl.a. undersøgt skifter i forskellige købstæder for at følge bogsamlingernes udvikling. For Malmøs vedkommende kan hun se, at antal af skifter, hvor bøger er nævnt, vokser fra knapt en femtedel i perioden 1610-29 til en trediedel i perioden 1645-64. Samtidig bliver bogsamlingerne større og indeholder mere verdslig litteratur, såsom historiske titler, geografibøger m.m. Af skifterne fremgår også, at bøger på tysk og sågar hollandsk har været ejet, men – og det er bemærkelsesværdigt – ingen på svensk! Det kan kun være et udtryk for at malmøitternes sprog har ligget for langt fra svensk, til at man har følt sig fristet af svensksproget litteratur. En opgørelse af skifter hos to bogbindere i Malmø viser at mellem dansk litteratur og svensk litteratur var 1:2 30 efter Roskildefreden. Så det svenske forbud mod dansksproget litteratur virkede ikke helt. Der var efterspørgsel. Det findes også dokumenteret, at der har været en trafik af bogfolk over Øresund helt til Halmsted og Blegind frem til dette tidspunkt.

Blandt de historiske værker som har været mest udbredt findes ”En kort Dansk Krønicke” (1645) af Nørnissum, som blev trykt i adskillige oplag helt hen til 1700-tallet. Men den må have været så udbredt/almindelig, at man ikke gad indskrive den i skifterne, hvor mere værdifulde værker som Saxo og Huitfeldt (og Lyschanders ”De Danske Kongers Slægtebog” fra 1622) ellers findes omtalt i alle købstæder. Det var ikke usædvanligt at finde papirstykker med motiver fra bøger på væggene i hjemmene. Appel skriver i sin bog at der fandtes to grupper motiver. Den ene bestod af bibleske motiver, men ”Den anden hovedgruppe bestod af portrætter af landets konge og dronning, samt stik af vigtige historiske eller rettere aktuelle begivenheder: Københavns belejring, Skånske krig etc.” Dette nævnes blot for at understrege at grundlaget for en national identitet i 1600-tallet var tilstede, idet den historiske bevidsthed, takket være historiebøger og billeder, fandtes. En bekræftelse herpå findes deri, at der i Danmark, som følge af fredsaftalen efter den nordiske syvårskrig (1563-70), fandtes et forbud gældende fra 1570 til 1675 mod antisvenske stridsskrifter, hvilket må tolkes som at det skrevne ord påvirkede folkestemningen.

Læsefærdigheden har været særdeles udbredt i 1600-tallet. Appel har forsøgt at lave statistik og konkluderer at omkring hveranden indbygger i Danmarks købstæder midt i 1600-tallet kunne læse, og nogle færre på landet. Det er dog undertegnedes opfattelse, at Appels statistiske materiale viser en endnu mere udbredt læsekyndighed, således at vi godt kan regne med at mindst een i hver familie har kunnet læse – overalt i Danmark, land som by, øst som vest. Og hun godtgør også at læsning har været en lyst og hverken en nød eller en pligt. I en senere artikel af Appel i ”Danmark og renæssancen” (2006) synes hun at bekræfte den konklusion, idet hun beskriver hvordan Christian IVs og bispernes målsætning om øgede (lutherske) kristendomskundskaber gav sig udtryk i direkte instrukser for husandagter i det enkelte hjem, hvor husfaderen skulle læse højt af bestemte bønner, dvs. at det forventedes ...at hver husstand kunne mønstre en læsefærdig husfader. I 1645 indskærpedes, at tilfredstillende katekismuskundskaber var en forudsætning for at kunne blive forlovet. Katekismuskundskaber er vanskelige at opnå medmindre man kan læse.

 

Et karakteristisk træk ved moderne skånsk udtale er diftonger eller tvelyde. F.eks. bliver vokalen a udtalet au, å som åu osv. Ohlsson gætter på at siden der ikke findes eksempler fra før 1658, må de skånske og også hallandske og blegindske diftonger være opstået i den sproglige overgangstid. Sandsynligvis oprindeligt i de vestsskånske købstæder hvor forskellen mellem det talte rigsdanske og påtvungne rigssvenske sprog har været størst. Diftongens førstekomponent kan tolkes som at have udgangspunkt i en ”danskorienteret vokalartikluationsbase og slutpositionen en rigssvensk vokalmanifestation” som Ohlsson kalder det, og dermed være et resultat af  ”famlende andensprogsindlæring”.

Som led i forsvenskningen var de svenske myndigheder meget energiske for at lære den skånske ungdom svensk, vistnok mere opsat end på at lære svenskerne oppe i Sverige svensk. For at følge fremgangen lavede de statistik, som er meget informativ. Den er blevet gennemgået af  M. P. Nilsson i Hist. Tidskrift 1955, hvor følgende er fra. Statistikken fortalte bl.a. hvor mange, som stadig læste dansk. I 1702 læste 98 af 2439 børn katekismussen på dansk i Bjerre og Nørre Aasbo herreder. I 1706 var tallet faldet til 56 af 2986. Så sent som i 1710 fandtes ældre i Stoby sogn, som stadig læste dansk katekismus. Svenskerne lod bevidst mange af de ældre fortsætte med at læse dansk for roens skyld, og fordi de var mere optaget af ungdommen. Men at end ikke ungdommen altid var særlig modtagelig for den sproglige forsvenskning kan der findes eksempler på. Om talesproget skrev den svenske biskop i Lund Matthias Steuck i 1699, at børn og unge i Svalev talte et blandingssprog af svensk og dansk, så han knapt kunne forstå dem, eller de selv vidste hvad de læste. Det tyder jo på at børnene ikke selv vidste hvad de læste af svensk, så statistikken om antal svensklæsere er måske ikke så sigende alligevel.

Vi synes altså at kunne konkludere at selvom overgangen til Sverige skete i 1658, begyndte den sproglige forsvenskning først o. 1680 (sidste danske prædiken blev holdt i 1702 i Glimager). Det danske skriftsprog synes udryddet allerede 1690 og det læste danske som naturligt førstesprog omkring 1710. Men hvad angår det talte, så er det i sin skånske dragt vel endnu ikke dødt.

 

Dialektstudierne

I midten af 1800-tallet påbegyndtes dialektforskningen i Sverige, hvor der blandt også blev indsamlet ord fra Skåne. I 1875 blev der i Lund oprettet en forening til udforskning i folkemål, folkedigtning og folkeskik med navnet Skånska Landsmålsföreningen. Takket være denne, og de folk som var involveret i arbejdet, findes der mange dialektoptegnelser fra alle steder i Skåne. På samme tid begyndte optegnelserne i Halland, mens at de Blegind kom igang noget senere. Det er primært dette arbejde, der ligger til grund for definitionen af de østensundske folkemål som østdansk, i hvert fald når det gælder Skåne, Sønderhalland og Lister. Siden da – i de sidste hundrede år – har man kunnet iagttage en kraftig nivellering. Her bærer radio og fjernsyn en vigtig rolle for det rigssvenskes udbredelse. Tilsvarende dialektnivellering kender vi dog også vestensunds og fra andre lande. Man må derfor passe på med at sætte lighedstegn mellem vore dages ”standardskånsk” og de skånske dialekter for 100-150 år siden.

Et ubesvaret spørgsmål er hvordan sprogudviklingen har været fra omkring år 1700 til omkring år 1900, da dialektoptegnelserne kom rigtigt igang. Den skånske dialektforsker Ingemar Ingers var af den holdning, at Skånelands forening med Sverige virkede konserverende på de skånelandske mål, fordi Sveriges centrum og dermed påvirkning fra svensk rigssprog var mindre. Dermed antog han at der ikke var nogen væsentlig forskel på skånemålene på landet i 1600-tallets anden halvdel og tiden omkring år 1900.

Det er imidlertid undertegnedes mening, at det er for dristig en slutning. Der var sket undervisning på svensk, og i alle henseende var befolkningen – selv langt ude på landet – i stadig kontakt med det svenske tale- og skriftsprog gennem undervisning, litteratur og myndigheder, samt at sociolektiske påvirkninger i nogle henseender kan være sket, akkurat ligesom i Ohlssons teori om udbredelsen af e-mål i Skåne før 1658, men efter 1658 med svensk fortegn.

Takket være dialektoptegnelserne kan vi finde mange danske ord, som har overlevet den sproglige forsvenskning, omend i dag på hastigt tilbagetog. Peter Skautrup nævner ord som hyld istedet for fläder, feje/fæja (sopa), have (trädgård), mødding/midding (gödselhög), skammel (tröskel), snes (tjog), trin (steg), vindue/vingue (fönster), gæsling (gåsunge), krølle/krylla (krusa), luge/luga (rensa ogräs), mölla (väderkvarn), nabo (granne), ribs (vinbär), rosenkål (brysselkål), rödgröd (saftkräm), spand (hink), spisekammer (skafferi), ælling (ankunge). Martin P. Nilsson nævner flere af disse som eksempler på danske ord, der i hans ungdom stadig var i brug i nordskåne, men nævner også andre: toga/tåge (dimma), frø (groda), ædru (nykter). Som et par andre ord der stadig bruges bredt i Skåne kan nævnes møg (skidt) og pindsvin/pinnasvin/pindso (igelkott).

Ingemar Ingers giver eksempler på forskellene inde i Skåne. Han mente, at skånemålene havde som kendetegn, at de var stærk dialektsplittet med stærkt afvigende former af geografisk begrænsning, eller som han skrev i Fortid og Nutid i 1957: ”...det torde näppeligen finnas något annat dansk dialektområde, där dialektsplittringen är så långt gången”. Han påviste at der findes sproggrænser, der dels i nogle tilfælde adskiller sydskåne og nordskåne, dels fremhæver et sydvestligt tilknyttet ømål og et nordøstligt som har nogle træk tilfælles med smålandske mål. Disse grænser gælder både lydsystem, ordbøjninger og ordforråd. For eksempel siger (sagde) man i nord gau, stau, bain og stain, hvor man i syd siger , stå, ben og sten. Det førnævnte ord mødding kaldes i nord for makull. Såsæd (svensk utsäde) kaldes i nord for sæasæ (identisk med Sällskapet Skånsk Samlings årbog Säasä), men i syd for såsæ. En almindeligt ord på skånsk som Ingers mente var forældet i dansk er ræli (grim, rædsom), findes dog i seneste udgave af nudansk ordbog (1996) stavet rærlig/rædderlig, og er i øvrigt ganske almindeligt på lollandsk hvor det udtales ræli.

 

Et skånsk sprog?

Desværre er det nødvendigt at tage et sidespring, da der findes folk, der mener at man aldrig har talt dansk i Skåne, Halland og Blegind. For at tage et helt konkret eksempel på denne vildfarelse, kan nævnes et par bemærkninger i Helmer Långs egen gengivelse af sin tale i Skånske Akademien 13. marts 1982, sådan som han selv gengav den i samlingen Skånsk Kalender 1983: ”Man hör ofta uttryckt för vulgäruppfattningen att Skåne var danskt, innan det blev svenskt, att språket i Skåne följdriktigt är präglat av danskan. Det torde vara precis lika mycket tvärtom: danskan har de första århundradena av Danmarks historia i hög grad präglats av skånskan! Lagarna har härvidlag stor betydelse,” og ”Det ter sig som ett motbjudande faktum att Skåne-Lagen getts ut dels i en serie ”Danske Love”, vilket till nöds är acceptabelt, och dels i serien ”Sveriges Landskapslagar”, vilket är en falskdeklaration. [...] Dock måste man ge utgivarna av Skåne-Lagans svenska version i serien ”Sveriges Landskapslagar”, Åke Holmbäck och Elias Wessén, en eloge för att de i alla fall korrekt fastslår att fornskånska är ett särskilt språk vid sidan av fornsvenskan och forndanskan.”

Långs påstande savner enhver historisk begrundelse, idet "skåninger" oprindeligt er navnet på de danskere der var født og opvokset i Skåne, ligesom sjællændere var navnet på de danskere, der var og er født og opvokset på Sjælland. Der findes ingen kilder fra før 1658, hvor skåninger hævder ikke at tale dansk, eller ikke være danske. Selvfølgelig skal man ikke sætte lighedstegn mellem at tale dansk og så rigsdansk. Dansk var dengang præget af lokale dialekter, hvor Skåne synes at være et at de mest dialektsplittede områder. Långs kontrafaktiske forestillinger, som han desværre ikke er ene om at have, synes at følge en antidansk tradition som kan føres tilbage Stobæuses og Fabrins deltagelse i den sproglige forsvenskning, eller i dette tilfælde rettere sagt afdanskning, af Skåne, Halland og Blegind. Det er selvfølgelig trist at den slags opfattelser findes hos Skånska Akademien, som i et eller andet omfang må regnes med i Skånelandsbevægelsen. Forhåbentlig vil denne artikel bidrage til at mane Långs (m.fl.) kuriøse forestillinger i jorden. Hvis man i Skåne idag ønsker at lave sig et sprog er det en politisk beslutning, som kun skåningerne selv kan tage. Men man kan ikke foretage beslutningen med tilbagevirkende kraft.

En mere seriøs tilgang til sprogproblematikken i Skåne har Malte Lewan Neelsen udført med sine forsøg på at definere et nyskånsk sprog med baggrund i de skånske dialekter, hvilket dog ikke er problemfrit, da skånemålenes indre afvigelser som bl.a. Ingers gjorde opmærksom, på mange måder hindrer en standard. Neelsen er i dag nok den største kender af skånelandsmålene, og den mest indsigtsfulde i hele den østensundske sprogproblematik. Læs Neelsen og glem Lång.

 

Fremtidens sprog i Skåne

Sproget er identitet, og derfor er sproget vigtigt for skånelændere, ligesom det er for alle mennesker. Et alternativ til at skabe et skånsk sprog, som efter undertegnedes mening har større chance for succes, er at fokusere på skånelandsmålenes danske rødder. Den sproglige identitet i Skåne, Halland og Blegind kan bevares og udvikles ved at benytte og genlære de ord på de skånelandske folkemål som stadig er gangbare rundt omkring, og som også findes på rigsdansk. Det vil ydermere have et praktisk formål, da man nemmere vil kunne begå sig på den vestensundske side af Øresundsregionen i arbejdsøjemed. Ud over det, bør skånelændere kun ændre sit sprog så man kan gøre sig forståelig, men uden at miste sit sproglige særpræg. Det skal påpeges igen og igen, at skånelænderne ikke skal begynde at lære dansk, som var det et fremmed sprog, men i stedet betragte det som en søgen tilbage til sine sproglige rødder. Enhver skånelænder bør selvfølgelig føle stolthed over, at man har ligeså stor ære af udviklingen af det danske skriftsprog, som andre dele af det gamle Danmark har.

Der er andet i et sprog end kun ord, såsom tonefald. En gruppe sprogforskere under ledelse af Eva Gårding stillede i en undersøgelse spørgsmålet ”Talar skåningarna svenska?”. Undersøgelsen besvaredes med et ”Ja, men på ett östdansk prosodiskt substrat”. Altså har forsvenskningsprocessen haft beskeden indflydelse på tonefaldet. Så selvom det danske skriftsprog og rigssprog har fået dødsstødet af svenskerne, er der ingen grund til at give op. Som Ohlsson skriver i sit værk, er ”...dragkampen mellan danska och svenska i Skåne, inte fullbordad, om man tar även det talade språket i betraktande.”  Tonefaldet er der, og de udryddede ord kan genoplives for de bruges stadig vestensundsk.

Sprogkampen er ikke afsluttet i Skåneland.

 

Litteratur

Charlotte Appel, Læsning og bogmarked i 1600-tallets Danmark I-II, Gylling, 2001.

Charlotte Appel, Den gemene mand og bogstavernes verden , i ”Danmark og renæssancen”, Gad, 2006, s. 186-195

Eva Gårding m.fl., Talar Skåningarna Svenska?, Svenskans beskrivning 8, 1974, 107-114

Ingemar Ingers, Undersökningen av folkmål och ortnamn i Skåne, Halland och Blekinge, Fortid og Nutid, 1957, s. 57-71

Ingemar Ingers, Skånsk Kontakt nr. 2, 1969

Kjeld Kristensen, Dansk for svenskere, 1986, Gleerups, Kristianstad

Helmer Lång, Nordens äldsta kulturcentrum, Skånsk kalender, Helsingborg, 1982, s. 14-25

Malte Lewan Neelsen, Skånemål, http://www.df.lth.se/~cml/scania/skaanemaal.html

Malte Lewan Neelsen, Skånska igår, idag och imorgon, Skånland i förändring, Eslöv, 2003, s. 41-55

Niels Åge Nielsen, Dansk dialektantologi I: Østdansk og ømål, Odense, 1978

Martin P. Nilsson, Skånes språkliga försvenskning, Hist. Tidskrift række 2, årg. 18, 1955, s. 169-81

Stig Örjan Ohlsson, Skånes språkliga försvenskning I-II, Lund, 1978

Politikens Nudansk Ordbog A-K og L-Å, Christiansfeld, 1996

Peter Skautrup, Det danske Sprogs Historie I og II, København, 1944 og 1947

P. G. Thorsen, Skånske Lov og Eskils Skånske Kirkelov, Kjøbenhavn, 1853


Sidst opdateret 23-05-09 12:00 af Søren Madsen. Tilbage til hovedside.